🔘 La iniciativa
contempla instalar una “Mesa Interinstitucional” que revise la traducción
escrita y auditiva en las cuatro lenguas indígenas: náhuatl, mixteco/ñuu Savi,
tlapaneco/me´phaa y amuzgo/ñomndaa
Por Staff de Redacción
CHILPANCINGO, Gro. (25/Agosto/2025).- El diputado
Jhobanny Jiménez Mendoza propone exhortar a las personas titulares de los
Institutos Nacionales de Pueblos Indígenas y de Lenguas Indígenas, a la
Comisión de los Pueblos y Comunidades Indígenas y Afromexicano de la LXIV
Legislatura, a la Consejería Jurídica del Poder Ejecutivo y a la Universidad
Autónoma de Guerrero para que, de manera coordinada, instalen una “Mesa
Interinstitucional” para la traducción de la Constitución Política del Estado en
las cuatro lenguas indígenas: náhuatl, mixteco/ñuu Savi, tlapaneco/me´phaa y
amuzgo/ñomndaa, en formato escrito y audiolibro.
Esto, en una propuesta de Acuerdo Parlamentario que
analiza la Comisión de los Pueblos y Comunidades Indígenas y Afromexicanos, donde
el legislador señala que es necesario dar cumplimiento al artículo 61, fracción
VII de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos.
En sus considerandos el diputado expone que
Guerrero es un mosaico de culturas, donde la diversidad lingüística y cultural
no solo es un tesoro, sino una responsabilidad, representando los pueblos
indígenas el corazón de la identidad.
Sin embargo, manifestó que históricamente han
enfrentado barreras que limitan su acceso a derechos fundamentales, en gran
parte debido a la falta de información en sus lenguas maternas, siendo la
Constitución, como pilar del orden jurídico, un documento accesible para todas
y todos, sin excepción.
Dijo que es un mandato de igualdad, consagrado en
el artículo primero de la Constitución, que obliga a garantizar que cada
persona comprenda sus derechos y obligaciones en condiciones de equidad.
En ese sentido, propone que la Mesa
Interinstitucional sea un espacio de colaboración, un puente para unir
esfuerzos entre instituciones con el objetivo de fortalecer los derechos
lingüísticos y culturales de los pueblos indígenas.
“La traducción en formato escrito y audiolibro, no es solo un acto de preservación cultural, sino también un paso hacia el empoderamiento de las comunidades indígenas, permitiéndoles participar activamente en la vida política, social y jurídica del estado”, apuntó.
0 comments :
Publicar un comentario
Por favor, ingresa tu correo electrónico para poder contactarte posteriormente... Gracias por visitarnos.